"Au cœur du harem" et du métissage ...
Type de document :
Autre communication scientifique (congrès sans actes - poster - séminaire...): Communication dans un congrès avec actes
URL permanente :
Titre :
"Au cœur du harem" et du métissage linguistique chez Elisa Chimenti
Complément de titre :
Comparaison différentielle et décentrement linguistique
Auteur(s) :
Amenta, Pierpaolo [Auteur]
University of Pisa [Italy] = Università di Pisa [Italia] = Université de Pise [Italie] [UniPi]
Centre d'Études en Civilisations, Langues et Lettres Étrangères - ULR 4074 [CECILLE]
University of Pisa [Italy] = Università di Pisa [Italia] = Université de Pise [Italie] [UniPi]
Centre d'Études en Civilisations, Langues et Lettres Étrangères - ULR 4074 [CECILLE]
Titre de la manifestation scientifique :
Archives de l'écriture de l'exil au féminin (Elisa Chimenti): travaux en cours et perspectives
Organisateur(s) de la manifestation scientifique :
Camilla M. Cederna
Bianca Vallarano
Bianca Vallarano
Ville :
Villeneuve D'Ascq
Pays :
France
Date de début de la manifestation scientifique :
2023-11-24
Mot(s)-clé(s) :
Littérature marocaine d'expression française
Discipline(s) HAL :
Sciences de l'Homme et Société/Littératures
Sciences cognitives/Linguistique
Sciences cognitives/Linguistique
Résumé :
Le sujet de cette communication portait sur les phénomènes hétérolingues dans la langue littéraire d’Elisa Chimenti, notamment dans le roman Au cœur du harem (Éditions du Scorpion, Paris, 1958) par le biais de l’approche ...
Lire la suite >Le sujet de cette communication portait sur les phénomènes hétérolingues dans la langue littéraire d’Elisa Chimenti, notamment dans le roman Au cœur du harem (Éditions du Scorpion, Paris, 1958) par le biais de l’approche comparative différentielle de l’œuvre avec l’édition italienne (Al cuore dell’harem, E/0, Rome, 2000). Cette approche nous a permis d’interroger l’édition de ce roman et sa traduction italienne sous une perspective visant une réédition italienne. Est-il possible d’envisager une traduction décentrée, voire plurielle, en langue italienne ? Peut-on s’appuyer sur ce que nous ont appris les littératures hétérolingues italiennes (dialectale et de la migration) sur la traduction ? Quels procédés peut-on mettre en place pour réaliser une traduction hétérolingue ? Enfin, qu’en est-il des lecteurs du texte source et de la traduction italienne ?Lire moins >
Lire la suite >Le sujet de cette communication portait sur les phénomènes hétérolingues dans la langue littéraire d’Elisa Chimenti, notamment dans le roman Au cœur du harem (Éditions du Scorpion, Paris, 1958) par le biais de l’approche comparative différentielle de l’œuvre avec l’édition italienne (Al cuore dell’harem, E/0, Rome, 2000). Cette approche nous a permis d’interroger l’édition de ce roman et sa traduction italienne sous une perspective visant une réédition italienne. Est-il possible d’envisager une traduction décentrée, voire plurielle, en langue italienne ? Peut-on s’appuyer sur ce que nous ont appris les littératures hétérolingues italiennes (dialectale et de la migration) sur la traduction ? Quels procédés peut-on mettre en place pour réaliser une traduction hétérolingue ? Enfin, qu’en est-il des lecteurs du texte source et de la traduction italienne ?Lire moins >
Langue :
Français
Comité de lecture :
Oui
Audience :
Internationale
Vulgarisation :
Non
Projet Européen :
Source :
Date de dépôt :
2024-11-22T03:43:17Z