« Au cœur du harem » et du métissage ...
Type de document :
Article dans une revue scientifique: Article original
URL permanente :
Titre :
« Au cœur du harem » et du métissage linguistique d’Elisa Chimenti en italien : comparaison différentielle et décentrement linguistique
Auteur(s) :
Amenta, Pierpaolo [Auteur]
Centre d'Études en Civilisations, Langues et Lettres Étrangères - ULR 4074 [CECILLE]
Centre d'Études en Civilisations, Langues et Lettres Étrangères - ULR 4074 [CECILLE]
Titre de la revue :
Al-Kīmīya
Varia
Varia
Pagination :
9-23
Éditeur :
Faculté de langues et de traduction de l’Université Saint-Joseph de Beyrouth
Date de publication :
2025-01
ISSN :
2410-3128
Mot(s)-clé(s) :
Littérature marocaine d'expression française
Hétérolinguisme
Transculturalité
Phraséologie
Créativité langagière
Hétérolinguisme
Transculturalité
Phraséologie
Créativité langagière
Discipline(s) HAL :
Sciences de l'Homme et Société/Linguistique
Sciences de l'Homme et Société/Littératures
Sciences de l'Homme et Société/Littératures
Résumé :
Cette contribution étudie la langue littéraire d’Elisa Chimenti (1883-1969), riche en xénismes, emprunts, en métaphores et en expressions idiomatiques qui découlent de son imaginaire transculturel et hétérolingue. Son roman ...
Lire la suite >Cette contribution étudie la langue littéraire d’Elisa Chimenti (1883-1969), riche en xénismes, emprunts, en métaphores et en expressions idiomatiques qui découlent de son imaginaire transculturel et hétérolingue. Son roman Au cœur du harem (Éditions du Scorpion, 1958), traduit en italien sous la direction d’Emanuela Benini en 2000 (Edizioni E/O), en est un exemple frappant. En nous appuyant sur une approche comparative différentielle (Heidmann, 2017), nous nous penchons sur ces textes afin de réfléchir à la langue littéraire d’Elisa Chimenti et d’examiner les enjeux traductifs de son œuvre et de son hétérolinguisme (Grutman, 1997 ; Suchet, 2014).Lire moins >
Lire la suite >Cette contribution étudie la langue littéraire d’Elisa Chimenti (1883-1969), riche en xénismes, emprunts, en métaphores et en expressions idiomatiques qui découlent de son imaginaire transculturel et hétérolingue. Son roman Au cœur du harem (Éditions du Scorpion, 1958), traduit en italien sous la direction d’Emanuela Benini en 2000 (Edizioni E/O), en est un exemple frappant. En nous appuyant sur une approche comparative différentielle (Heidmann, 2017), nous nous penchons sur ces textes afin de réfléchir à la langue littéraire d’Elisa Chimenti et d’examiner les enjeux traductifs de son œuvre et de son hétérolinguisme (Grutman, 1997 ; Suchet, 2014).Lire moins >
Langue :
Français
Comité de lecture :
Oui
Audience :
Internationale
Vulgarisation :
Non
Source :
Date de dépôt :
2025-03-17T03:24:40Z