Recherche
Résultats 21-30 de 37
-
Book Review: The Oxford Handbook of Taboo Words and Language, Keith Allan (ed.), Oxford University Press, 2019.
Université Jean-Moulin-Lyon III - Centre d’Études Linguistiques (CEL), 16-06-2020 -
Le doublage audiovisuel, à l’épreuve du cosmopolitisme et de l’interculturalité
Insights into audiovisual and comic translation. Changing perspectives on films, comics and videogames, Universidad de Córdoba Press, Spain, 07-11-2019, 3Partie d'ouvrage -
Note de lecture: Florence LECA-MERCIER, Anne-Marie PAILLET, dirs, Le Sens de l’humour. Style, genres, contextes. Louvain-la-Neuve, Éd. Academia/Éd. L’Harmattan, coll. Au cœur des textes, 2018, 314 pages.
Presses Universitaires de Nancy - Editions Universitaires de Lorraine, 01-10-2019, 427-429 -
« Bien » ou « froid », traduire le son ou le sens ? Étude de la traduction de calembours chinois dans la pièce "Cha guan" de Lao She
Du jeu dans la langue. Traduire le jeu de mots, Presses universitaires de Septentrion, 04-2019Partie d'ouvrage -
Recension : la traduction littéraire comme création, Meta, 62, 3
Université de Rouen, 15-11-2018 -
Recension : Traduire le théâtre, une communauté d’expérience, Céline Frigau-Manning, Marie Nadia Karsky (Dir.)Saint-Denis, Presses Universitaires de Vincennes, 2017
Université de Rouen, 15-10-2017, http://www.cercles.com/review/r81/Frigau.html -
Ironie et doublage Le contrat de spectature à l’aune de l’implicature
Autour des formes implicites, PU Rennes, 2017Partie d'ouvrage -
Recension : Ici et Ailleurs dans la littérature traduite, études réunies par Xavier Dantille & Corinne Wecksteen-QuinioArras, Artois Presses Université, 2017
Université de Rouen, 15-07-2017 -
Book Review: Bandia, Paul F., ed., Writing and Translating Francophone Discourse: Africa, The Caribbean, Diaspora, Amsterdam-New York: Rodopi, 2014.
20-12-2020, 29/2 -
Présentation
Du jeu dans la langue : traduire le jeu de mots, Presses universitaires du Septentrion, 23-05-2019Partie d'ouvrage