Search
Now showing items 61-70 of 81
-
En langues étrangères, d’où viennent les faux amis?
play bac, 18-06-2020, 8Partie d'ouvrage -
Traduire l'ironie pour le doublage : le contrat de spectature au risque de l’implicite
Autour des formes implicites, Limoges, 12-11-2014Communication dans un congrès avec actes -
Médiation interculturelle et traduction audio-visuelle : quand traduire c’est (s’) adapterLe cinéma de Woody Allen
La traduction, médiation et médiatisation des cultures, Paradigme, 02-03-2015Partie d'ouvrage -
Note de lecture : Jean-Pierre ESQUENAZI, L’analyse de film avec Deleuze. Paris, CNRS Éd., collection Cinéma et audiovisuel, 2017, 204 p.
Presses Universitaires de Nancy - Editions Universitaires de Lorraine, 21-05-2019, 332-333 -
"Brévitude" et "britannitude" : la traduction des clichés de l'anglais au français
Les temps de la fulgurance : forces et fragilités de la forme brève, Angers, 18-04-2018Communication dans un congrès avec actes -
Recension : Linguistique et traductologie : les enjeux d’une relation complexe, Maryvonne Boisseau, Catherine Chauvin, Catherine Delesse, Yvon Keromnes (Dir.) Arras, Artois Presses Université, 2017
Université de Rouen, 15-03-2017 -
Webographie: Le Songe d’une nuit d’été
Ecole normale supérieure de Lyon, 11-2009Partie d'ouvrage -
Charnières de discours et cohérence dans les dialogues filmiques
Séminaire: TRACT, Paris, 03-02-2009, 02-2009 -
Les emprunts au yiddish chez Woody Allen : des degrés dans l’altérité ?
Séminaires:TRACT, Paris, 17-02-2011 -
« L’Autre » juif américain : l’emprunt lexical au yiddish dans l’anglais américain des films de Woody Allen, un enjeu pour le doublage
Lexis. Journal in English Lexicology, Université Jean-Moulin-Lyon III - Centre d’Études Linguistiques (CEL), 27-07-2009, 3Compte-rendu et recension critique d'ouvragefulltext