Discipline
Résultats 1-20 de 238
-
77 de Guillermo Saccomanno
L'atinoir, 2012Autre communication scientifique (congrès sans actes - poster - séminaire...) -
“‘A Frenchified Russian dressed like an English fop’: la traduction de Evgenij Onegin par Vladimir Nabokov”
Auteurs-Traducteurs : l’entre-deux de l’écriture, 2018Partie d'ouvrage -
"A Poor Ear for a Pun. Retranslating <i>Hamlet</i> and Paronomastic Fetishism."
Du jeu dans la langue. Traduire le jeu de mots., Presses Universitaires du Septentrion, 05-2019Partie d'ouvragetexte intégral -
A Poor Ear for a Pun: Retranslating <i>Hamlet</i> and Paronomastic Fetishism
Du jeu dans la langue. Traduire les jeux de mots., Lille, 23-03-2017Autre communication scientifique (congrès sans actes - poster - séminaire...)texte intégral -
A utilização de hispanismos como estratégias de comunicação de alunos franceses de Português Língua Não Materna
Português do Brasil para Estrangeiros: políticas, formação, descrição, Pontes Editores, 2018Partie d'ouvragetexte intégral -
« A Very Bad Santa: Adaptation as Cultural and Linguistic Dissolution in the Translations of Le père Noël est une ordure »
CultureCom, Faculté de Lettres et Sciences Humaines de l'Université Catholique de Lille, 2019, 1; 2Compte-rendu et recension critique d'ouvrage -
“Amérique traduite/Translating America.” Revue Française d'Etudes Américaines, n° 138, 1er trimestre. Paris: Belin.
01-03-2014Autre communication scientifique (congrès sans actes - poster - séminaire...) -
“Amérique traduite/Translating America”
Revue Française d'Etudes Américaines, Paris : Association Française d'études américaines, 01-03-2014, 138; 1er trimestreCompte-rendu et recension critique d'ouvrage -
Antiquité et traduction : de l'Égypte ancienne à Jérôme
Presses universitaires du Septentrion, 2019Autre communication scientifique (congrès sans actes - poster - séminaire...)texte intégral -
Antonio Gramsci, écrire : r-exister
Pouvoir destituant. Au-delà de la résistance / Potere destituente. Oltre la resistenza, 2013, 1/2013; 3Partie d'ouvrage -
Au cœur de la traductologie : hommage à Michel Ballard
Artois Presses Université, 2019 -
Au fait : minuit, ça tombe quel jour ?
SARL Libération, 04-06-2019Partie d'ouvrage -
Auguste Lacaussade en fraternité polonaise
Epicéa, mai 2015, 2015Autre communication scientifique (congrès sans actes - poster - séminaire...) -
Autorité et pouvoir dans les prologues alphonsins
Questes : Copie, authenticité, originalité, Paris, 22-03-2013Autre communication scientifique (congrès sans actes - poster - séminaire...) -
Autorité et pouvoir dans les prologues alphonsins
Questes : revue pluridisciplinaire d’études médiévales; Copie, Authenticité, Originalité, Association des amis de Questes, 15-01-2015, 29Compte-rendu et recension critique d'ouvrage -
“Avant Babel. La pseudo-traduction ou comment réparer la chute”
Traduction et rupture, 01-12-2014Partie d'ouvrage -
Basse Saison de Guillermo Saccomanno
Asphalte, 2015Autre communication scientifique (congrès sans actes - poster - séminaire...) -
« Bien » ou « froid », traduire le son ou le sens ? Étude de la traduction de calembours chinois dans la pièce "Cha guan" de Lao She
Du jeu dans la langue. Traduire le jeu de mots, Presses universitaires de Septentrion, 04-2019Partie d'ouvrage -
Book Review: ''Crossroads Poetics: Text, Image, Music, Film and Beyond, Michel Delville, Prague, Litteraria Pragensia, 2013, 258 p."
European Society for the Study of English ESSE, 12-12-2019, p. 79-81Partie d'ouvrage -
Book Review: Bandia, Paul F., ed., Writing and Translating Francophone Discourse: Africa, The Caribbean, Diaspora, Amsterdam-New York: Rodopi, 2014.
20-12-2020, 29/2Partie d'ouvrage