Recherche
Résultats 61-70 de 82
-
Expertise d’article pour Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation'', Irene Ranzato (Dir.),Serenella Zanotti (Dir.)
2018, Routledge -
L'humour chez Woody Allen, intraduisible mais pas trop...
Journée d'études "Traduire l'humour", Tours, 18-05-2017 -
« Traduire pour le doublage : de Georges Dutter à Jacqueline Cohen, une affaire de fidélité(s) »
La main de Thôt : théories, enjeux et pratiques de la traduction; Traduire ensemble pour le théâtre, Université Toulouse Le Mirail, 17-12-2016, 4Compte-rendu et recension critique d'ouvrage -
Book Review: Bandia, Paul F., ed., Writing and Translating Francophone Discourse: Africa, The Caribbean, Diaspora, Amsterdam-New York: Rodopi, 2014.
20-12-2020, 29/2 -
Présentation
Du jeu dans la langue : traduire le jeu de mots, Presses universitaires du Septentrion, 23-05-2019Partie d'ouvrage -
Un " hair " de diglossie : herméneutique et traduction d’une hybridation lexicale à tout crin
Atelier de traduction; Traduction, adaptation, réception, Suceava: Editura Universităţii din Suceava, 06-2018, 29, 183-200Compte-rendu et recension critique d'ouvrage -
Compte rendu: " A.-M. Paquet-Deyris & D. Sipière. Le cinéma parle ! Études sur le verbe et la voix dans le cinéma anglophone. CICLAHO, 6, Univ. Paris-Ouest, 2012, 480 p."
Belin; Paris : Association Française d'études américaines, 01-03-2014, 63 - 86 -
« To Be or not to Be : le transfert interlinguistique des anthroponymes politiques au cinéma »
Traduction et politique, Liège, 07-05-2015Communication dans un congrès avec actes -
Décentrer son lectorat : usages et transferts hétéroglossiques en littérature
Décentrement(s), théories et pratiques d’un concept nomade Colloque anniversaire de REMELICE, Orléans, 31-03-2022, 31-03-2022 -
Du jeu dans la langue. Traduire le jeu de mots
Presses Universitaires du Septentrion, 05-2019Autre communication scientifique (congrès sans actes - poster - séminaire...)