Third Space of Legal Translation: Between ...
Document type :
Article dans une revue scientifique: Article original
Permalink :
Title :
Third Space of Legal Translation: Between Protean Meanings, Legal Cultures and Communication Stratification
Author(s) :
Matulewska, Aleksandra [Auteur]
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu = Adam Mickiewicz University in Poznań [UAM]
Wagner, Anne [Auteur]
Centre de Recherche Droits et Perspectives du droit (CRDP) - ULR 4487
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu = Adam Mickiewicz University in Poznań [UAM]
Wagner, Anne [Auteur]
Centre de Recherche Droits et Perspectives du droit (CRDP) - ULR 4487
Journal title :
International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique
Abbreviated title :
Int J Semiot Law
Volume number :
34
Pages :
1245-1260
Publisher :
Springer Science and Business Media LLC
Publication date :
2020-11-02
ISSN :
0952-8059, 1572-8722
HAL domain(s) :
Sciences de l'Homme et Société/Droit
English abstract : [en]
Legal translation is a complex transfer of the text formulated in a source language into a target language which needs to take into account a wide array of factors to ensure the equality of parties to the process of ...
Show more >Legal translation is a complex transfer of the text formulated in a source language into a target language which needs to take into account a wide array of factors to ensure the equality of parties to the process of interlingual communication. It is an autonomous realm of cross-cultural events within which the system-bound of legal concepts/notions deeply rooted in language, history and societal evolution of one country are transformed and integrated into the language of another, and as a result, stratified over the course of time (Mattila in Comparative legal linguistics, Routledge, Aldershot, 2006). That aspect of legal translation is called the Third Space (Bhabha in: Ashcroft B, Griffiths G, Tiffin H (eds) The post-colonial studies readers. Routledge New York, pp 206–209, 1995). The authors investigate some aspects of the Third Space including (1) Protean meanings and diverging legal cultures which are constantly remodeled, (2) cultural codes, and communication stereotypes as well as (3) communication problems stemming from stratification of communication in legal settings. The research methods applied include the semiotic analysis of legal translation strategies and potential loss of meaning.Show less >
Show more >Legal translation is a complex transfer of the text formulated in a source language into a target language which needs to take into account a wide array of factors to ensure the equality of parties to the process of interlingual communication. It is an autonomous realm of cross-cultural events within which the system-bound of legal concepts/notions deeply rooted in language, history and societal evolution of one country are transformed and integrated into the language of another, and as a result, stratified over the course of time (Mattila in Comparative legal linguistics, Routledge, Aldershot, 2006). That aspect of legal translation is called the Third Space (Bhabha in: Ashcroft B, Griffiths G, Tiffin H (eds) The post-colonial studies readers. Routledge New York, pp 206–209, 1995). The authors investigate some aspects of the Third Space including (1) Protean meanings and diverging legal cultures which are constantly remodeled, (2) cultural codes, and communication stereotypes as well as (3) communication problems stemming from stratification of communication in legal settings. The research methods applied include the semiotic analysis of legal translation strategies and potential loss of meaning.Show less >
Language :
Anglais
Audience :
Internationale
Administrative institution(s) :
Université de Lille
Research team(s) :
L’Équipe René Demogue
Submission date :
2022-05-03T12:46:18Z
2022-05-03T12:50:38Z
2022-05-04T12:29:12Z
2022-05-03T12:50:38Z
2022-05-04T12:29:12Z